The Association of English Singers and Speakers
presents
"UNSUNG HEROES"
The Music of Armstrong Gibbs and the Poetry of Walter de la Mare
Sunday 7th February 2010 at 3.00 p.m.
Budworth Hall, Ongar, Essex
Following the success of the Betty Roe concert in September 2008,
the AESS has conceived the idea of a series of events celebrating
composers and poets who are unjustly neglected.
The first of these will take place at Budworth Hall, Ongar on the
afternoon of 7th February at 3.00 p.m. and will feature songs by
Armsrong Gibbs and the poetry of Walter de la Mare with whom he
had a close artistic relationship.
On this occasion we will be collaborating with the Armsrong Gibbs
Society and the Lee valley ISM Centre. Angela Aries of the Armstrong Gibbs Society and Michael Pilkington are guest speakers and the following AESS and ISM membes and their pupils will take part.
Margaret Cadney, Patricia Williams, Michael Hancock-Child, Rossemary
Hancock-Child, Karen Harries, Michael Pilkington, Georgia Kemp, Carolyn
Richards, Melanie Mehta, Stephen Miles, Graham Trew,Ione Chadwick,
Marion Lines, Betty Roe, David Kirby Ashmore, Oliver Ddavies,
and the Milton Keynes Youth Chorale.
Budworth Hall, High Street, Ongar, Essex, CM5 9JG
Located on the A218, east of the M11 and north of the M25
For further information please email williams.typnig.error@tiscali.co.uk
or visit: Http://www.aofess.org.uk
Monday, 1 February 2010
Some One (Came Knocking)
I am trying to gather a little information about the poem, 'Some One (Came Knocking)', and hope you can help. I'd like to know whether it appeared originally as part of a collection of poems for children, and if so which one.
Just to explain why ...! I am a Scottish-based musician and broadcaster and a native Gaelic speaker. My mother recently translated this poem into Gaelic, really just on a whim to amuse herself, but it was done so beautifully, I wondered whether it might be possible to do likewise with one or two others. She really managed to encapsulate the rhythms, rhymes - and suspense - in translation. She has a gift for it that stems from her being a singer and having an inate understanding of how the rhythms and sounds of words run naturally, whether English or Gaelic.
I'd be very grateful if you were able to point me in the right direction, as I have so far failed to find any indexed bibliography online.
Many thanks in advance - ceud taing airson ur cuideachaidh.
Mary Ann Kennedy
Just to explain why ...! I am a Scottish-based musician and broadcaster and a native Gaelic speaker. My mother recently translated this poem into Gaelic, really just on a whim to amuse herself, but it was done so beautifully, I wondered whether it might be possible to do likewise with one or two others. She really managed to encapsulate the rhythms, rhymes - and suspense - in translation. She has a gift for it that stems from her being a singer and having an inate understanding of how the rhythms and sounds of words run naturally, whether English or Gaelic.
I'd be very grateful if you were able to point me in the right direction, as I have so far failed to find any indexed bibliography online.
Many thanks in advance - ceud taing airson ur cuideachaidh.
Mary Ann Kennedy
Subscribe to:
Posts (Atom)